Vous reprendrez bien un raviolo ?

subway

Les responsables ces enseignes ne se sont pas posé de question quant à la règle à appliquer pour le pluriel des mots étrangers. Pour le mot « sandwich », il est accordé à l’anglaise avec « sandwiches », et « panini » est accordé non pas à l’italienne mais à la française avec « paninis ». « Salades « est français pour Subway au lieu de « Salads » pour être en harmonie: on aurait dû avoir « Sandwiches & salads », tout en anglais ou « Sandwichs & salades », tout en français. S’ils avaient été accordés de la même façon, c’est-à-dire soit à la française, soit à l’étrangère, il y aurait eu comme une certaine logique, mais non !

Ce qu’il faut savoir, c’est dès qu’un mot étranger est entré dans la langue française, on se doit de l’accorder à la française, dixit l’Académie française, à moins que l’on ne veuille apprendre les grammaires de toutes les langues ! Déjà que ce n’est pas brillant pour la française !

Donc, un scénario = des scénarios (avec aussi un accent aigu) et non pas des scenarii ! Un sandwich = des sandwichs, et ravioli, quand il est seul dans l’assiette n’est pas un raviolo…

Abonnez-vous à notre newsletter hebdomadaire !